Ya lo ven. Hoy toca celebrar el inminente cumpleaños número 74 de Bob Dylan. El gran camaleón que ha cambiado tantas veces de piel:
rockero y admirador de Elvis en su adolescencia, convertido al folk por
la falta de hondura que apreciaba en el rock de su tiempo, gran poeta beat y compositor
de himnos generacionales, ídolo de la contracultura en los primeros 60,
cantautor electrificado para horror de los puristas del folk, artista
escondido grabando durante meses en un sótano, regreso al primer plano como exitoso cantante amable y padre de familia tranquilo, actor solvente en dos o tres
películas, converso al catolicismo con varios discos de murga bíblica, locutor
de radio responsable de un programa modélico y divertido. Todo lo que se puedan
imaginar. El tipo no para. Se podría hacer un blog exclusivo de Bob Dylan y no
bastaría con tres textos semanales.
Su último disco (febrero de este
año) nos lo muestra cantando diez viejos temas de Frank Sinatra, con voz
cascada de abuelo. Seguramente finge un agotamiento vital que no siente, para
ganar un poco más de dinero. Si a Leonard Cohen le ha funcionado el invento, por qué no intentarlo. Pero un judío como él no se rinde nunca y me lo imagino
descojonándose de risa ante la condescendencia compasiva de sus oyentes. Los
judíos, como Bob, Woody Allen y tantos otros, son gente especial. Si no la han
visto, les recomiendo una película reciente: La Fiesta de
Despedida. Se desarrolla toda ella en una residencia de ancianos muy
ancianos, en alguna ciudad de Israel. A algunos de ellos se les ocurre
promocionar y poner en práctica una forma de eutanasia, para evitar sufrimientos a los colegas terminales y
montan una especie de comando, que basa sus actuaciones en las habilidades de un antiguo mecánico, que es un chapuzas. Las aventuras de este grupo disparatado de viejos colegas,
son desternillantes, a pesar de lo serio del tema de fondo. Sólo los judíos son
capaces de bromear con un asunto como ese con emotividad, con respeto y sin olvidar el toque cariñoso con los personajes.
También les he hablado del libro El
Pentateuco de Isaac, en el que Angel Wagenstein (que por cierto tiene 92 años) cuenta las aventuras de un
personaje que sólo podría ser judío, a quien su sentido del humor le ayuda a
pasar mejor por el terrible siglo XX, holocausto incluido. Como los que no lo
hayan leído ya no creo que vayan a hacerlo, les desvelo una pequeña historia
que se cuenta en este libro, para que vean de que hablo. En un momento dado, el
protagonista, superviviente de un campo nazi, es confundido por los soviéticos con un infiltrado alemán, detenido y enviado a un Gulag. Allí, como domina todos los idiomas
del mundo, termina como intérprete de los coroneles y mariscales alemanes
presos en el campo, que no saben una palabra de ruso. Estos militarotes, creen que el tipo es un simple cabo de
su antiguo ejército y empiezan a pedirle que les lustre las botas y otras
tareas humillantes.
Y, de vez en cuando, le piden que
traiga té para todos. Nuestro hombre va a la cantina y pide tés para los nazis.
Pero, de camino al lugar donde descansan los presos, para un momento tras un murete y orina
minuciosamente en todas las tazas. Después de varios días haciéndolo, uno de
los nazis le comenta una mañana: ¡Eh! ¡tú! ¿Sabes por qué tiene hoy el
té ese sabor tan raro? Respuesta: es que anoche cenamos espárragos. El nazi no entiende nada: ¿Y
eso qué coño tiene que ver? Nueva respuesta (muy serio): Ah, señor, las
conexiones entre los fenómenos naturales son a veces insondables y
sorprendentes. El otro piensa un segundo y luego lo despide con un empujón
cariñoso: ¡Anda! vete por ahí, filósofo, que eres un puto filósofo…
Esta historia es muy indicativa
del carácter y el humor de los judíos. Valga aquí como regalo de cumpleaños para el
viejo Bob, a quien estoy seguro de que le encantaría. Y, entre unas cosas y otras, ya
me he gastado medio post sin hablar casi de este señor, que era mi propósito
inicial. Cualquiera de las fases de la vida de Bob Dylan es interesante, y
tienen ustedes en Internet cientos de artículos biográficos y críticos sobre
esta figura gigantesca. Así que me centraré en el período para mí más fascinante: el que transcurre desde que decide dedicarse a cantar con una guitarra acústica
y viaja a Nueva York desde su Minnessota natal, hasta su disco Blonde on
Blonde. Poco después de la publicación de dicho doble álbum, sufre un accidente de
moto y se pasa un tiempo alejado de los focos, recuperándose de sus
lesiones, según unos, desintoxicándose de sus anteriores adicciones, según
otros y probablemente decidiendo qué hacer con su vida, mientras grababa
decenas de nuevas canciones en el sótano de su casa, con su grupo, entonces llamado The
Hawks y luego transmutado en The Band. Tras ese lapsus, regresará convertido en
tranquilo cantautor de gran éxito. En el fondo, es lo que él quería ser: un
músico.
Con 20 años, Bob Dylan viajó a New York en 1961, tras dejar la Universidad de Minneapolis. Tenía la intención de
visitar a Woody Guthrie, enfermo terminal de corea de Huntington (terrible enfermedad), ingresado en un psiquiátrico. Quería cantarle la canción que acaba de componerle y que les he puesto un poco más arriba. Y ya se quedó en la Gran Manzana. Dado que el
accidente de moto fue en 1966, pues estamos hablando de poco más de cinco años años acelerados y frenéticos,
en los que publica nada menos que siete álbumes extraordinarios, el último de
ellos doble. Las letras de esta época son magníficas y movieron al mundo
literario a promover su candidatura al premio Nóbel de literatura, que supongo
que ya nunca ganará. Después de 1966 no volvió a escribir letras de esa altura.
Entre sus poemas cantados, varios se convirtieron en himnos de toda una
generación: Los tiempos están cambiando, Mr. Tambourine man,
It’s a hard rain gonna fall. Como ejemplo de su calidad literaria, les
transcribo la letra de una canción significativa: My back pages, que no sé si traducir como mis páginas traseras, la cara de atrás de mis hojas, o mis páginas íntimas y ocultas.
Crimson flames
tied through my ears, Llamaradas
carmesíes traspasan mis orejas
rollin' high and mighty traps atravesando trampas altas y poderosas
Pounced with fire on flaming roads derribadas con fuego en ardientes carreteras
using ideas as my maps usando mis ideas como mapa
"We'll meet on edges, soon," said I "Nos encontraremos pronto en las orillas", dije
proud 'neath heated brow orgulloso bajo mi frente acalorada.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
Half-wracked prejudice leaped forth, Prejuicios medio arruinados me saltaban a la vista
"rip down all hate," I screamed “extirpad todo odio” grité
Lies that life is black and white es mentira que la vida sea blanco y negro,
spoke from my skull, I dreamed hablaba desde mi cráneo. Soñé
Romantic facts of musketeers románticas hazañas de mosqueteros
foundationed deep, somehow firmemente asentadas, de algún modo.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
Girls' faces formed the forward path Rostros de muchachas formaban la senda
from phony jealousy de los falsos celos
To memorizing politics of ancient history memorizando la política de la historia antigua
Flung down by corpse evangelists, echadas abajo por evangelistas cadáveres
unthought of though somehow pensamiento impensable, de algún modo.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
A self-ordained professor's tongue La lengua de un profesor autoinvestido
too serious to fool demasiado seria para engañar
Spouted out that liberty recita que la libertad
is just equality in school es sólo igualdad en la escuela
"Equality," I spoke the word “Igualdad”, pronuncié la palabra
as if a wedding vow como si fuera un voto nupcial.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
In a soldier's stance, I aimed my hand Con porte marcial guié mi mano
at the mongrel dogs who teach hacia los perros callejeros que enseñaban
Fearing not that I'd become my enemy sin temer convertirme en mi propio enemigo
in the instant that I preach en el momento mismo en que predique,
My existence led by confusion boats, mi existencia se guió por barcos en confusión
mutiny from stern to bow amotinados de proa a popa.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
Yes, my guard stood hard Sí, mi guardia se mantuvo firme
when abstract threats too noble to neglect ante amenazas abstractas, demasiado noble para ignorarlas
Deceived me into thinking y me engañaron para que pensara
I had something to protect que tenía algo que proteger
Good and bad, I define these terms el bien o el mal, yo definí esos términos,
quite clear, no doubt, somehow bastante claramente, sin duda, de algún modo
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso.
rollin' high and mighty traps atravesando trampas altas y poderosas
Pounced with fire on flaming roads derribadas con fuego en ardientes carreteras
using ideas as my maps usando mis ideas como mapa
"We'll meet on edges, soon," said I "Nos encontraremos pronto en las orillas", dije
proud 'neath heated brow orgulloso bajo mi frente acalorada.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
Half-wracked prejudice leaped forth, Prejuicios medio arruinados me saltaban a la vista
"rip down all hate," I screamed “extirpad todo odio” grité
Lies that life is black and white es mentira que la vida sea blanco y negro,
spoke from my skull, I dreamed hablaba desde mi cráneo. Soñé
Romantic facts of musketeers románticas hazañas de mosqueteros
foundationed deep, somehow firmemente asentadas, de algún modo.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
Girls' faces formed the forward path Rostros de muchachas formaban la senda
from phony jealousy de los falsos celos
To memorizing politics of ancient history memorizando la política de la historia antigua
Flung down by corpse evangelists, echadas abajo por evangelistas cadáveres
unthought of though somehow pensamiento impensable, de algún modo.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
A self-ordained professor's tongue La lengua de un profesor autoinvestido
too serious to fool demasiado seria para engañar
Spouted out that liberty recita que la libertad
is just equality in school es sólo igualdad en la escuela
"Equality," I spoke the word “Igualdad”, pronuncié la palabra
as if a wedding vow como si fuera un voto nupcial.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
In a soldier's stance, I aimed my hand Con porte marcial guié mi mano
at the mongrel dogs who teach hacia los perros callejeros que enseñaban
Fearing not that I'd become my enemy sin temer convertirme en mi propio enemigo
in the instant that I preach en el momento mismo en que predique,
My existence led by confusion boats, mi existencia se guió por barcos en confusión
mutiny from stern to bow amotinados de proa a popa.
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso
Yes, my guard stood hard Sí, mi guardia se mantuvo firme
when abstract threats too noble to neglect ante amenazas abstractas, demasiado noble para ignorarlas
Deceived me into thinking y me engañaron para que pensara
I had something to protect que tenía algo que proteger
Good and bad, I define these terms el bien o el mal, yo definí esos términos,
quite clear, no doubt, somehow bastante claramente, sin duda, de algún modo
Ah, but I was so much older then, Ah, pero yo era mucho más viejo entonces
I'm younger than that now. Ahora soy más joven que eso.
Díganme ahora: ¿han escuchado alguna canción rock con letras que se acerquen siquiera a esto? Dylan es el más grande. En cuestión de letras, el primero es Dylan, el segundo (así como a varios kilómetros de distancia) es Leonard Cohen, y luego, a años luz, todos los demás. Hay entre sus canciones hermosas historias de amor y desamor llenas de sensibilidad. Les destaco ésta, también de la misma época: Don't think twice, it's allright. No lo pienses dos veces, esta bien. El vídeo que les pongo es reciente e ilustra la melodía con una serie de imágenes de trenes de cercanías y calles de Londres a comienzos de los 60, muy adecuadas como fondo de esta preciosa canción.
Por otra parte, Bob fue siempre un innovador. Abajo les pongo el vídeo del Subterranean Homesick Blues, editado en 1965, considerado como el primer vídeo musical moderno. Sus creadores siempre dijeron que la idea y el guión de este vídeo eran del propio Bob. Por cierto, les reto a que identifiquen al tipo que sale en la parte de la izquierda hablando con un vecino. También es una innovación: posiblemente uno de los primeros cameos de la historia.
Por otra parte, Bob fue siempre un innovador. Abajo les pongo el vídeo del Subterranean Homesick Blues, editado en 1965, considerado como el primer vídeo musical moderno. Sus creadores siempre dijeron que la idea y el guión de este vídeo eran del propio Bob. Por cierto, les reto a que identifiquen al tipo que sale en la parte de la izquierda hablando con un vecino. También es una innovación: posiblemente uno de los primeros cameos de la historia.
Bueno, supongo que lo han
adivinado. Efectivamente, se trata nada menos que de Allen Ginsberg, el mejor
de los poetas de la generación beat. En fin, hemos escuchado su música, hemos desgranado sus letras, hemos visto sus vídeos. Queda ponerles unas fotos, para que vean la evolución del personaje.
Aquí el joven trovador recién llegado a New York.
Aquí el joven trovador recién llegado a New York.
Aquí el folk singer travestido de
estrella de rock, vestido en Carnaby y abucheado por los puristas en Newport y
otros festivales.
Aquí el cantante de éxito y
tranquilo padre de familia.
Aquí como actor en Pat Garret and Billy the Kid.
Aquí el veterano que se resiste a
desaparecer de las listas de éxito.
Y aquí el abuelo que versionea a
Frank Sinatra.
Toda una vida. Pasado mañana, día 24, día de elecciones locales, este señor cumple los 74. Hoy le hemos dedicado este pequeño tributo, a modo de jornada de reflexión, que ya estamos hartos de la campaña electoral. En mi despacho (bueno, yo ya no
tengo despacho, sino una especie de chiquero entre estanterías), tengo colgado
desde hace unos meses un mensaje colorido, con una frase de Dylan. Esa que dice: “So you better
start swimming or you’ll sink like a stone, ‘cause the times they are changing”.
Es decir: Empiecen ya a nadar, o se hundirán como una piedra,
porque los tiempos están cambiando. Como saben, yo llevo nadando desde el verano pasado. No sólo nadando, sino además guardando la ropa. En el próximo post ya podremos saber si los tiempos han
cambiado de verdad o es la misma mierda otra vez. Y conoceremos también en qué división jugará el Dépor el
año que viene. Que ustedes lo pasen bien, en este fin de semana
decisivo y apasionante. No dejen de votar. Y voten bien.
If you see her, say hello, she might be in Tangier
ResponderEliminarShe left here last early spring, is livin' there, I hear
Say for me that I'm all right though things get kind of slow
She might think that I've forgotten her, don't tell her it isn't so.
Ah, querido amigo, nuestro Bobby nació el 24 y no el 22 como usted dice. (Aunque todos los santos gozan de vísperas y octavas). Fuerte abrazo y gane el Depor.
Tienes toda la razón. Esto me pasa por no repasar las wikipedias antes de escribir. Como podemos conceptuarla de errata o error material (más bien garrafal), pues me permito corregirlo. Acabo de cambiar la entradilla de los párrafos primero y último. Este señor se merece que el tributo que le rendimos quede "niquelao".
EliminarGracias por tu precisión y tu ayuda y, por supuesto, AUPA DEPOR, CARALLO.
Gran abrazo.
Querido Emilio, gracias por recordarnos a Dylan. Aunque lo tengamos presente, no está de más un homenaje.
ResponderEliminarOtro asunto es el del Depor. Te daré un consejo, que los del Celta vamos tan sobrados que no nos duelen prendas por prestaron una ayuda.
Creo que invocas al San Benitiño equivocado. No estás rogando al apropiado. Mi recomendación es que lo intentes con San Benito do Rabiño, quizá menos conocido pero el más milagreiro de los varios que tenemos en Galicia. Doy fe de ello y no por patrioterismo localista dado mi origen ribadaviense (O Rabiño es una aldea del municipio de Cortegada, perteneciente a la comarca del Ribeiro).
Con esto no quiero sustituir la rivalidad deportiva de vigués adoptado por una rivalidad de devociones.
Corre que te queda poco tiempo. De paso también puedes pedirle por los resultados electorales, que hará falta.
Bueno, al final sirvió con el de Lérez y no hubo que recurrir al de Rabiño, con lo que no hemos gastado balas de éste aún más milagreiro. El de Lérez quedó tan agotado con el Dépor, que casi no le llegó para los resultados electorales. Pero tendremos a Carmena de alcaldesa por los pelos y veremos que pasa en la Comunidad. Sería genial que Ciudadanos, que tiene la llave, se portara. Sólo se les pide que apliquen la misma receta que están usando en Andalucía. Sería importante pillar la Comunidad. Para el urbanismo, es clave. Es decir, para la buena salud a largo plazo de esta ciudad, agobiada por los especuladores desde que Felipe II trajo la capital.
EliminarVoy a escribir un post de agradecimiento a San Benitiño. En cuanto lo termine, lo cuelgo.
Un fuerte abrazo.